Утопает Россия сегодня в грехах-
Спиваются люди на наших глазах
Торгаши коварно расставили сети-
Спиваются семьи,спиваются дети.
С первой звездою, с первым рассветом
Могильные плиты вам расскажут об этом….
Сегодня курящая,пьющая мать
Малышей- крепышей не может рожать…
В нашем технически грамотном веке
У таких матерей дети-калеки.
В сердце тоска,несказанная боль
Их разум туманит злой алкоголь-
Нет у них воли, нет у них силы…
У них рождаются дети-дебилы.
Вершатся разборки, убийства,измены.
Дельцы открывают ночные гаремы…
Муж изменяет в притонах жене,
Она изменяет мужу вдойне…
Всюду коварство,всюду разврат-
В брата может выстрелить брат…..
За деньги льётся невинная кровь,
Унижена чистя наша любовь!
Люди святые!Бейте тревогу…
Будте надёжной опорою Богу!
Спешите звоните в колокола-
В Россию беда большая пришла!!
Бейте,люди, сильнее в набат-
Спасите ещё не рождённых ребят!!!
Сегодня весь мир поклоняется Богу.
Россияне! Ищите к нему в своей жизни дорогу!!1
Василий Примак,
г.Орехово-Зуево
Пишу стихи во славу Господа - Бога,о Родине,о природе,о людях
хороших,о защитниках отечества,о любви.
Прочитано 8514 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.