Укрытый ватным одеялом зимней ночи,
Вдруг пробудившись загудит вокзал как рой.
Проснусь ли я,раскрыв души ленивой очи,
Успею ль в поезд сесть,что мчит в край неземной?
Не вышло б так : в руке моей билет,
Пустой перрон и убегающий состав.
Тогда напрасно уж кричать ему во след,
Напрасно плакать иву стылую обняв.
Когда внезапно клин печальных журавлей,
Расправив крылья устремится в неба высь,
Меня оставив одного среди полей,
Где тропы судеб человеческих сплелись.
Смогу ли крылья я свои расправить,
И не окажутся ль бумажными они?
Когда сын дьявола землею будет править,
Гореть не будут уж спасения огни.
Отягощенный суетною ношей
Услышу ли в тиши архангела трубу,
"Я" горделивое свое в огонь ли брошу,
Доверив Богу до краев свою судьбу?
Отдам ли жизнь свою я за врага,
Иль любоваться буду святостью своей?
Забыв что мне она Спасителем дана,
И в том заслуги нет ни капельки моей.
И чтоб от поезда того мне не отстать,
Трубу услышать,с журавлями улететь,
Молиться нужно,в слово Божие вникать,
Неся свой крест и средь скорбей песнь Богу петь.
Иметь живую нужно веру в кровь Христа,
Дышать Им,делая все в жизни для Него.
И Он не бросит средь пустыни никогда,
А коль не так,то жить на свете для чего?
Александр Борисов,
Заречный Пензенская обл.Россия
Вся моя жизнь есть непрестанная борьба,
С лукавством сердца и с телесной ленью,
С холеной гордостью,что ходит за мной тенью,
И с равнодушьем у раскрытого окна
Вся моя жизнь-печальные стихи,
Корявые,бессмысленные строчки,
И точки ..............
Прочитано 8671 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.