Зашла в аптеку маленькая девочка.
В руках копилочку свою сжимая.
На ладошку высыпала денежки.
Аптекарю в ручонке подавая.
-Что же хочешь ты на них,дитя,купить?-
-У мамочки болит очень сильно сердце.
Доктор сказал,маму нужно полечить
Куплю лекарство и маме станет легче.-
-Какое же лекарство доктор прописал?
Рецепт нужен,чтоб отпустить лекарство.
Без него не могу продать тебе.- сказал.
-Да и малое в копилочке богатство.-
-Сколько можно на денежки купить?-
Отчаянье в глазах и появились слёзы.
-Я старалась очень долго их копить.-
-Какое лекарство нужно?- спросил серьёзно.
-Мир для сердца только ей поможет.
Доктор сказал,что может даже умереть.-
-Мир для сердца?...нет,он продать не может...-
-Аптека не может такого иметь-
-Кто посоветовал маме лекарство?-
-Тётя, приходившая к мамочке в гости.-
Сказала:Бог приходил ненапрасно,
Забили Ему большущие гвозди.
Бог мамочку Любит и даже излечит,
Если мамочка мир будет в сердце иметь.
Новое сердце Он Светом осветит.
Будет жива и не сможет тогда умереть.-
-Плакать не надо,мне лекарство известно.-
Девушка,стоящая рядом, сказала.
-Мы к мамочке пойдём сейчас вместе.-
Девочка свой адрес быстро назвала.
Посетители спеша уходили,
А в душе слова сильнее звучали.
Мир для сердца... для исцеления были.
-Мир для сердца!-слова в сердце стучали.
Не знал никогда он такого лекарства.
Сердце больное и в нём царил полумрак.
Жил в страхе,боялся смертного царства.
Мир для сердца получить тоже был рад.
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Лекарство для сердца прописано в Библии.
Приготовлено в КрОви Божьего Агнца!
Великого Всемогущего Имени!
Иисуса, имевшего Небесное Царство!
Бог каждому дать желает лекарство.
Мир для сердца без платы от Него получи!
Он приготовил Небесное Царство!
Обратись к Богу и с МИРОМ в сердце живи!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.